TL 101
The first time you open wordpress dashboard you will see something like this

If you want to post a chapter, click on post on the right side of the menu

Click add new and you see something like this.

Most of the things are self explanatory like filling in the title etc.
This is the most important part:

If you want to publish it later click in the immediately and select your desired time you want to upload.
Categories
Catergories are the most important thing you have keep in mind. A wrong catergory will place a wrong link in NU. For example I made a chapter for traumatized girl and I accidentally clicked Forced youth. The bot think there is a new chapter for Forced youth but in reality its for traumatized girl.

Ask Soafp to add a new Category for you new novel. Every time when you are done with translating, make sure you have checked the right catergory.
I you want to safe you progress click on the top right “Safe draft”. If you have scheduled a chapter but changed something, click scheduled/publish again. It will safe the things you have changed.
If you want to make buttons for like next/ prev click on the + sign and search for buttons.

It will come out like this:


Now if you want NU bot to automaticlly put it on NU do the following:
Go to NU and click user profile

You see this :

If the novel already exist click add release. If the novel doesn’t exist in NU, click add series. I will explain how to add a new novel. Skip this step if your novel is already on NU.

Most of the things are self explanatory like series name is the title in letters. Associated names is title name (In English and Japanese). Type is usually webnovel.

Fill in the genre, same goes for tags. Fill the auther name in.

Fill in the year when the novel started. Status in country is how many chapters are there and is ongoing/hiatus/dropped etc. The rest is self explanatory.

Things here are self explanatory like series, release, link to the website and group. For group you have to type in Soafp. if everything is filled, wait 24 hours to be seen on NU.
How to use Deepl.com
Deepl is a better translation tool than google translate. Keep in mind that its very handy to use then both. Because you are using Deepl you have to be aware of the following. Sometimes when you translate from Japanese to English you will come across I’m not so sure of this, This is a good idea and more. See picture.

What you do is copy the japanese sentence, have another deepl tab and paste it there. It is usually fixed. Sometimes sentences repeat itself. So you have to do the same thing, copy and paste it on the other tab.
By clicking on the English word, deepl gives you options to choose other words and replace it.
